Риелторы Киева выбрать компанию
Лучшие адвокаты найти или добавить
Лучшие нотариусы найти или добавить
Бесплатно после регистрации

Как стать хорошим переводчиком?

Действительно хороший переводчик, который качественно делает свою работу, — это очень востребованный специалист. Предлагаем разобраться, каким требованиям должен отвечать переводчик, чтобы регулярно получать заказы от частных клиентов и бюро переводов (в частности, компании «Профпереклад»), и какие качества ему понадобятся.

Как стать хорошим переводчиком

Каким требованиям должен отвечать переводчик

Согласно международным отраслевым стандартам и устоявшейся практике, к переводчикам
предъявляются следующие требования:

  1. Высшее образование. Это может быть филологическая (в частности, переводческая) специализация либо профильная подготовка в другой сфере, но высшее образование требуется в любом случае.
  2. Языковые компетенции.
  3. Техническая подкованность. Сюда относится владение компьютером и текстовыми редакторами, а также умение использовать CAT-инструменты.
  4. Поисковые компетенции, т. е. умение пользоваться разнообразными источниками информации — искать данные, расшифровывать аббревиатуры, проверять значения терминов и т. д.

Какие умения нужны хорошему переводчику

Какими же умениями должен обладать переводчик, чтобы выполнять работу качественно?

  • Во-первых, владеть исходным языком. Переводчикам нужны глубокие знания языка, с которого они переводят, чтобы сохранить в переводе все нюансы, прямые и скрытые смыслы.
  • Во-вторых, владеть целевым языком, чтобы должным образом передавать контекст и тон оригинала.
  • В-третьих, ориентироваться в межъязыковых связях: переводчик должен понимать этимологию и лингвистические корреляции между рабочими языками.
  • В-четвертых, понимать культурный контекст. Кроме знания языков и взаимосвязей между ними, переводчикам следует опираться на знание соответствующих культур. Кроме лексических форм и грамматических правил, язык как система характеризуется огромным количеством коннотаций и культурных отсылок.
  • В-пятых, разбираться в своей тематике. Одними языковыми данными не обойтись — переводчик должен разбираться в той тематике, в которой работает. Сюда относится в том числе и знание терминологии определенной отрасли.
  • В-шестых, владеть разными техниками передачи смыслов — знать, когда можно использовать буквальный перевод, а кода нужно перефразировать элемент должным образом.

Все перечисленное приобретается и развивается с опытом, поэтому, определившись с профессией, стоит сразу же переходить к практике и развивать мастерство.

Rss лента статей Просмотров: 6767
image