НЕТ СВЕТА? YelonESS - РЕШЕНИЕ!
Инвертор YelonESS HV6K-1L
Бесплатно после регистрации
Риелторы Киева выбрать компанию
Лучшие нотариусы найти или добавить
Лучшие адвокаты найти или добавить
Аккумулятор YelonESS LR5000

Как стать хорошим переводчиком?

Действительно хороший переводчик, который качественно делает свою работу, — это очень востребованный специалист. Предлагаем разобраться, каким требованиям должен отвечать переводчик, чтобы регулярно получать заказы от частных клиентов и бюро переводов (в частности, компании «Профпереклад»), и какие качества ему понадобятся.

Как стать хорошим переводчиком

Каким требованиям должен отвечать переводчик

Согласно международным отраслевым стандартам и устоявшейся практике, к переводчикам
предъявляются следующие требования:

  1. Высшее образование. Это может быть филологическая (в частности, переводческая) специализация либо профильная подготовка в другой сфере, но высшее образование требуется в любом случае.
  2. Языковые компетенции.
  3. Техническая подкованность. Сюда относится владение компьютером и текстовыми редакторами, а также умение использовать CAT-инструменты.
  4. Поисковые компетенции, т. е. умение пользоваться разнообразными источниками информации — искать данные, расшифровывать аббревиатуры, проверять значения терминов и т. д.

Какие умения нужны хорошему переводчику

Какими же умениями должен обладать переводчик, чтобы выполнять работу качественно?

  • Во-первых, владеть исходным языком. Переводчикам нужны глубокие знания языка, с которого они переводят, чтобы сохранить в переводе все нюансы, прямые и скрытые смыслы.
  • Во-вторых, владеть целевым языком, чтобы должным образом передавать контекст и тон оригинала.
  • В-третьих, ориентироваться в межъязыковых связях: переводчик должен понимать этимологию и лингвистические корреляции между рабочими языками.
  • В-четвертых, понимать культурный контекст. Кроме знания языков и взаимосвязей между ними, переводчикам следует опираться на знание соответствующих культур. Кроме лексических форм и грамматических правил, язык как система характеризуется огромным количеством коннотаций и культурных отсылок.
  • В-пятых, разбираться в своей тематике. Одними языковыми данными не обойтись — переводчик должен разбираться в той тематике, в которой работает. Сюда относится в том числе и знание терминологии определенной отрасли.
  • В-шестых, владеть разными техниками передачи смыслов — знать, когда можно использовать буквальный перевод, а кода нужно перефразировать элемент должным образом.

Все перечисленное приобретается и развивается с опытом, поэтому, определившись с профессией, стоит сразу же переходить к практике и развивать мастерство.

Rss лента статей Просмотров: 6831
image