Действительно хороший переводчик, который качественно делает свою работу, — это очень востребованный специалист. Предлагаем разобраться, каким требованиям должен отвечать переводчик, чтобы регулярно получать заказы от частных клиентов и бюро переводов (в частности, компании «Профпереклад»), и какие качества ему понадобятся.
Каким требованиям должен отвечать переводчик
Согласно международным отраслевым стандартам и устоявшейся практике, к переводчикам
предъявляются следующие требования:
- Высшее образование. Это может быть филологическая (в частности, переводческая) специализация либо профильная подготовка в другой сфере, но высшее образование требуется в любом случае.
- Языковые компетенции.
- Техническая подкованность. Сюда относится владение компьютером и текстовыми редакторами, а также умение использовать CAT-инструменты.
- Поисковые компетенции, т. е. умение пользоваться разнообразными источниками информации — искать данные, расшифровывать аббревиатуры, проверять значения терминов и т. д.
Какие умения нужны хорошему переводчику
Какими же умениями должен обладать переводчик, чтобы выполнять работу качественно?
- Во-первых, владеть исходным языком. Переводчикам нужны глубокие знания языка, с которого они переводят, чтобы сохранить в переводе все нюансы, прямые и скрытые смыслы.
- Во-вторых, владеть целевым языком, чтобы должным образом передавать контекст и тон оригинала.
- В-третьих, ориентироваться в межъязыковых связях: переводчик должен понимать этимологию и лингвистические корреляции между рабочими языками.
- В-четвертых, понимать культурный контекст. Кроме знания языков и взаимосвязей между ними, переводчикам следует опираться на знание соответствующих культур. Кроме лексических форм и грамматических правил, язык как система характеризуется огромным количеством коннотаций и культурных отсылок.
- В-пятых, разбираться в своей тематике. Одними языковыми данными не обойтись — переводчик должен разбираться в той тематике, в которой работает. Сюда относится в том числе и знание терминологии определенной отрасли.
- В-шестых, владеть разными техниками передачи смыслов — знать, когда можно использовать буквальный перевод, а кода нужно перефразировать элемент должным образом.
Все перечисленное приобретается и развивается с опытом, поэтому, определившись с профессией, стоит сразу же переходить к практике и развивать мастерство.
Rss лента статей
Просмотров: 6820